mercredi 7 novembre 2012

F***** abreviations

Dans une autre vie (comprendre : quand, au sortir de la prépa, je ne savais pas encore comment occuper mon Incroyable Temps Libre autrement), j'étais modératrice sur un forum de traduction. On y trouvait à peu près toutes les langues (j'y étais moi-même arrivée en cherchant une traduction du gaélique irlandais... et quelqu'un m'avait répondu) et le but était soit d'aider à traduire, soit d'aider à approfondir ses connaissances grammaticales et sémantiques. Personnellement, j'étais chargée des forums latin et grec, mais je passais aussi de temps en temps sur le forum français et le forum anglais.

Une des règles sur ce site était d'exiger que les gens y écrivant s'efforcent d'avoir une orthographe aussi correcte que possible et, surtout, n'utilisent pas d'abréviations de type SMS. La raison n'était pas tant que nous étions des "grammar Nazis" (comment peut-on l'être sur des forums où on commence une langue ou cherche à améliorer son orthographe ?), mais parce qu'il y avait sur ce forum des gens qui apprenaient le français et qui se trouvaient de fait totalement mis à l'écart lorsqu'ils tombaient sur des messages du type "Wesh ! G besou1 d'1 trad en lat pr 2min paske je V me f f 1 tatoo lol !". 

Imaginez-vous : vous êtes (cas véridique) un Suédois extrêmement intelligent, gentil et serviable, vous connaissez, en plus de votre langue maternelle, parfaitement le français ET le latin ; vous pourriez donc répondre à cette tête d'oeuf dont les connaissances ne sont pas au niveau des vôtres, même pour ce qui est de sa propre langue ; sauf que vous n'y comprenez absolument rien. 

Mettez-vous maintenant à la place de la tête d'oeuf : en écrivant un message de ce genre, vous avez multiplié par 150 la probabilité de vous retrouver avec "Quod non me interficere me facit fortior"(traduction Google) à jamais tatoué sur votre postérieur (cas véridique aussi), alors que c'est assez loin de votre "Ce qui ne me tue pas me rend plus fort" (Google l'ayant "traduit" par : "Ce qui, plus fort, moi pas tuer, me fait" ; oh bah c'est bêtaud d'avoir ça sur le cul jusqu'à la fin de vos jours, hein !). Moralité : écrivez des messages aussi grammaticalement corrects que possible, cela permettra aux personnes compétentes de vous répondre parfaitement.

Bref. Je m'éloigne du propos principal.

(En vrai, j'aurais signalé 1) votre message, en vous demandant de le réécrire correctement et 2) la réponse du petit malin utilisant Google traduction, en pointant du doigt son absurdité, donc vos fesses seraient saines et sauves.)


(vous voyez ? je n'invente pas, même s'il ne s'agit pas de fesses dans ce cas-là)

Tout cela, jusqu'à assez récemment, était de l'ordre du principe : je ne m'étais pas encore vraiment confrontée à ce que ça pouvait être de se coltiner des abréviations dans une langue qu'on maîtrise assez médiocrement. Mais ça, c'était avant de commencer à lire au long cours des ouvrages en allemand.

Je vais vous épargner ma complainte de la néo-germaniste suant sang et eau pour comprendre quelque chose (encore que mon niveau s'améliore progressivement, alléluïa). Je vais donc juste proposer un petit jeu, dérivant de la fiche que j'ai fini par faire et accrocher au mur à côté de mon bureau, après m'être lassée de toujours chercher dans le dictionnaire ce que ça voulait dire.

Le jeu de la semaine : sauras-tu dire à quelle expression allemande correspond telle abréviation et, ensuite, de quelle expression ou abréviation (généralement utilisées dans toutes les autres langues) elle est l'équivalent ?

a) z. B.
b) u. a.
c) bzw.
d) usw.
e) vgl.
f) o. a.
g) m. E.
h) d. h.

1) beziehungsweise
2) oben angefürhrt
3) zum Beispiel
4) und so weiter
5) meines Erachtens
6) unter anderen
7) vergleiche
8) das heißt

α) entre autres
β) cf.
γ) i.e.
δ) ou
ε) supra
ζ) par exemple
η) etc.
θ) à mon avis

6 commentaires:

  1. Mais Lina, tu es Dieu ! J'aurais dû y penser aussi, à me faire un poster-pense-bête de ce genre... On sent le vécu, et encore une fois je renchéris, c'est suprêmement agaçant. Mais il faudrait aussi parler des abréviations des titres de revues, souvent employées de façon totalement inutile, et pour lesquelles il n'existe naturellement pas de recueil vraiment complet (je sais : il y a les abréviations de "L'Année philologique"... mais elles n'y sont pas toutes, ce serait trop beau !).
    J'aime beaucoup le principe du petit jeu, on devrait faire ça au CIES (paix à son âme, je ne sais plus comment s'appelle sa réincarnation maintenant).

    RépondreSupprimer
  2. Je participe au petit jeu, ça va rafraichir mon allemand ;-)

    a-3-par exemple
    b-6-entre autres
    c-1- cf ? je n'ai jamais réussi à trouver une vraie traduction de ce mot (génial) en français.
    d-4-etc
    e-7 ou ?
    f-2 que je n'ai jamais rencontré. >> supra ?
    g-5 à mon avis
    h-8 je l'aurais traduit par "c'est à dire", mais ne voit rien de correspondant (inculte que je suis). il me reste i.e. mais je ne connais pas cette abréviation.

    RépondreSupprimer
  3. Bon score, presque tout bon ! :-)

    beziehungsweise = ou
    vergleiche = cf.
    oben angefürt = effectivement supra
    das heißt = effectivent i.e. (id est, "c'est-à-dire" en latin ; les Anglophones l'utilisent beaucoup, je l'ai trouvé de temps en temps aussi en italien)

    RépondreSupprimer
  4. Je ne comprends pas le bzw. = "ou", à moins que "ou" soit une abréviation (laquelle ? ) et non le "ou" "ou bien" de notre langue ?

    Merci pour les autres explications ! J'en apprends beaucoup :-)

    RépondreSupprimer
  5. J'ai compris que c'était quelque chose comme "différemment, en d'autres termes, ou bien", mais il est fort probable que je me trompe...?

    RépondreSupprimer
  6. Non, c'est ça, bzw. est quelque chose comme "en d'autres termes", "ou plutôt", voire "respectivement". C'est assez pratique, comme mot :)

    RépondreSupprimer